Яндекс.Метрика

Семнадцатый урок английского языка

Букингемский дворец изнутри

Букингемский дворец изнутри

Сегодня урок начался с разбора домашнего задания. Мы учились применять типовые фразы и словосочетания в тех случаях, когда это уместно, в тех или иных жизненных ситуациях. Например:

-          Albert is not very friendly. He’s a cold fish. Альберт не очень дружелюбный. Он зануда. Словосочетание «a cold fish» характеризует человека, который имеет всегда унылый взгляд, необщителен, неопрятен

-          Mark wants to be a footballer. He’s following in his father’s footsteps. Марк хочет стать футболистом. Он идет по стопам своего отца. Хотя дословный перевод- Он следует по своего отца стопам.

-          Patricia hasn’t eaten since breakfast. She’s so hungry she could eat a horse. Патриция не ела ничего с завтрака. Она так голодна, она съела бы лошадь. Хотя у нас в России когда ты голоден говорят- Я такой голодный, я бы сейчас быка съел..)

-          Trevor isn’t very well at the moment. He’s under the weather. Тревор не очень хорошо себя чувствует на этот момент. Он метеочувствителен. Выражение under the weather дословно переводится как- под погодой. Но означает что человек метеочувствителен

-          Henry is going bald. He’s a bit thin on top. Генри лысеет. Он становится тоньше на макушке. Выражение «a bit thin on a top» используется когда человек лысеет, хотя дословно это выражение переводится- ломать тоньше на вышине

Букингемский дворец

Букингемский дворец

-          Mr Johnson lives next door. He doesn’t like parties. The noise is driving him up the wall. Мистер Джонсон живет в следующей двери. Он не любит вечеринки. Шум заставляет его лезть на стенку. Выражение driving him up the wall дословно переводится «заезжать на стену», хотя применяется когда тебя выводят из себя и тебе хочется лезть на стену

-          Karen’s very rich. She’s rolling in it. Карен очень богата. Она купается в этом. Или если говорить She’s rolling in money, то перевод со смыслом будет- Она купается в деньгах, хотя перевод слова rolling – кататься, прокатываться

-          Jane’s just got engaged. She’s over the moon. Джейн помолвлена. Она очень счастлива. Хотя дословно выражение over the moon переводится «над луной», но смысл этого выражения- так говорят об очень счастливом человеке! Еще одно выражение как об очень счастливом человеке это- In the seventh heaven. На седьмом небе. Ну у нас в России тоже так говорят- На седьмом небе от счастья..)

-          Olga is terrible at dancing. She’s got two left feet. Ольга ужасна в танце. Она имеет две левые ступни. Выражение got two left feet используется когда говорят о человеке не умеющем танцевать

-          Greg tripped over the dog and fell down the stairs. He’s been in the wars. Грег сработал с собаками и упал вниз с лестниц. Он побывал в войне. Выражение «been in the wars» дословно переводится как «побывал в войне», но используется когда хотят сказать о человека, который побывал в потасовке, драке

-         Victoriakeeps falling a sleep. She’s been burning the candle at both ends. Виктория долго спит. Она прожигает свечи с обоих концов. Выражение «Burning the candle at both ends» означает прожигать жизнь и проживать жизнь в пустую, но дословно переводится как написано выше.

Играли в две игры в которых узнали как правильно использовать будущее время с глаголами will и will not (won’t).

Например, I’m taking my driving test tomorrow. Good luck._____ Здесь мы должны были продолжить предложение используя will или won’t. Я продолжила You will pass it. Ты пройдешь это.

Или другой пример, I lost at tennis again. Cheer up._____ Здесь я продолжила предложение You won’t do it again. Ты не должен делать это снова.

Когда мы хотим переделать положительные формы прилагательных в отрицательные, то это делается с помощью приставок un-, dis-, in-, im- и ir-. Эти приставки используются строго к определенным словам, которые надо выучить что с чем употребляется.

Например, с приставкой dis- употребляются только слова dishonest (нечестный) и disorganized (неорганизованный).

Британский музей

Британский музей

С приставкой un- используются только слова unfriendly (недружелюбный), unreliable (не надежный), unkind (не милый), unimaginative (лишенный воображения), untidy (неопрятный), unsociable (необщительный).

С приставкой ir- используются слова irregular (нерегулярный)

С приставкой im- используются слова impatient (нетерпеливый), immortal (бессмертный), immoral (безнравственный).

С приставкой in- используются слова independent (независимый).

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

На эту тему также можно почитать:

Навигация

Следующая статья:

Оставить свой комментарий

:bye: 
:bye:
:good: 
:good:
:negative: 
:negative:
:scratch: 
:scratch:
:wacko: 
:wacko:
:yahoo: 
:yahoo:
B-) 
B-)
:heart: 
:heart:
:rose: 
:rose:
:-) 
:-)
:whistle: 
:whistle:
:yes: 
:yes:
:cry: 
:cry:
:mail: 
:mail:
:-( 
:-(
:unsure: 
:unsure:
;-) 
;-)
 
Поиск

Подпишись на обновления блога! Получай статьи на почту:

Вверх
© 2017    Копирование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки   //    Войти Яндекс.Метрика