Яндекс.Метрика
 20.07.2012      978      0
 

Семнадцатый урок английского языка


Букингемский дворец изнутри

Букингемский дворец изнутри

Сегодня урок начался с разбора домашнего задания. Мы учились применять типовые фразы и словосочетания в тех случаях, когда это уместно, в тех или иных жизненных ситуациях. Например:

-          Albert is not very friendly. He’s a cold fish. Альберт не очень дружелюбный. Он зануда. Словосочетание «a cold fish» характеризует человека, который имеет всегда унылый взгляд, необщителен, неопрятен

728*90

-          Mark wants to be a footballer. He’s following in his father’s footsteps. Марк хочет стать футболистом. Он идет по стопам своего отца. Хотя дословный перевод- Он следует по своего отца стопам.

-          Patricia hasn’t eaten since breakfast. She’s so hungry she could eat a horse. Патриция не ела ничего с завтрака. Она так голодна, она съела бы лошадь. Хотя у нас в России когда ты голоден говорят- Я такой голодный, я бы сейчас быка съел..)

-          Trevor isn’t very well at the moment. He’s under the weather. Тревор не очень хорошо себя чувствует на этот момент. Он метеочувствителен. Выражение under the weather дословно переводится как- под погодой. Но означает что человек метеочувствителен

-          Henry is going bald. He’s a bit thin on top. Генри лысеет. Он становится тоньше на макушке. Выражение «a bit thin on a top» используется когда человек лысеет, хотя дословно это выражение переводится- ломать тоньше на вышине

Букингемский дворец

Букингемский дворец

-          Mr Johnson lives next door. He doesn’t like parties. The noise is driving him up the wall. Мистер Джонсон живет в следующей двери. Он не любит вечеринки. Шум заставляет его лезть на стенку. Выражение driving him up the wall дословно переводится «заезжать на стену», хотя применяется когда тебя выводят из себя и тебе хочется лезть на стену

-          Karen’s very rich. She’s rolling in it. Карен очень богата. Она купается в этом. Или если говорить She’s rolling in money, то перевод со смыслом будет- Она купается в деньгах, хотя перевод слова rolling – кататься, прокатываться

-          Jane’s just got engaged. She’s over the moon. Джейн помолвлена. Она очень счастлива. Хотя дословно выражение over the moon переводится «над луной», но смысл этого выражения- так говорят об очень счастливом человеке! Еще одно выражение как об очень счастливом человеке это- In the seventh heaven. На седьмом небе. Ну у нас в России тоже так говорят- На седьмом небе от счастья..)

-          Olga is terrible at dancing. She’s got two left feet. Ольга ужасна в танце. Она имеет две левые ступни. Выражение got two left feet используется когда говорят о человеке не умеющем танцевать

-          Greg tripped over the dog and fell down the stairs. He’s been in the wars. Грег сработал с собаками и упал вниз с лестниц. Он побывал в войне. Выражение «been in the wars» дословно переводится как «побывал в войне», но используется когда хотят сказать о человека, который побывал в потасовке, драке

-         Victoriakeeps falling a sleep. She’s been burning the candle at both ends. Виктория долго спит. Она прожигает свечи с обоих концов. Выражение «Burning the candle at both ends» означает прожигать жизнь и проживать жизнь в пустую, но дословно переводится как написано выше.

Играли в две игры в которых узнали как правильно использовать будущее время с глаголами will и will not (won’t).

Например, I’m taking my driving test tomorrow. Good luck._____ Здесь мы должны были продолжить предложение используя will или won’t. Я продолжила You will pass it. Ты пройдешь это.

Или другой пример, I lost at tennis again. Cheer up._____ Здесь я продолжила предложение You won’t do it again. Ты не должен делать это снова.

Когда мы хотим переделать положительные формы прилагательных в отрицательные, то это делается с помощью приставок un-, dis-, in-, im- и ir-. Эти приставки используются строго к определенным словам, которые надо выучить что с чем употребляется.

Например, с приставкой dis- употребляются только слова dishonest (нечестный) и disorganized (неорганизованный).

Британский музей

Британский музей

С приставкой un- используются только слова unfriendly (недружелюбный), unreliable (не надежный), unkind (не милый), unimaginative (лишенный воображения), untidy (неопрятный), unsociable (необщительный).

С приставкой ir- используются слова irregular (нерегулярный)

С приставкой im- используются слова impatient (нетерпеливый), immortal (бессмертный), immoral (безнравственный).

С приставкой in- используются слова independent (независимый).


728*90 RU V.2

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Для отправки комментария, поставьте отметку, что разрешаете сбор и обработку ваших персональных данных . Политика конфиденциальности

300*600 Автобусы
Озеро Селигер

Озеро Селигер

Красота природы России простирается на многие километры, которые объединяют туристов не только из нашей...

Гостиница Ялта Интурист

Гостиница Ялта Интурист

Гостиница Ялта Интурист находится на берегу Черного моря и на мой взгляд является самой большой и высокой...

Ялта в апреле

Ялта в апреле

Здравствуйте уважаемые посетители моего сайта «Просто о любопытном»! Сегодня хочу рассказать вам о своей...

300*600